The charm of the Divine crosses national borders
Dante resonated and quickly spread within and throughout Europe, as well as within the Italian colonies abroad. Switzerland (Geneva, 1894; Zurich, 1895) , Belgium (Liege, 1894) and France (Marseille, 1895), where many Italians emigrated in search of work. It was here where the first translation of the Divine Comedy were developed, triggering the process of conquering foreign shores by our Poet .
But how can we explain the migration of Dante in America?
England was the connecting link between the Old and the New World as
Elizabethan Britain had developed a growing interest in Italian language and
literature.
The Divine Comedy found a fertile land in
the United States of America and a large number of interested readers, who were
already enthusiasts after its first translation into British - American by the
poet Henry Wadsworth Longfellow in 1867. Wodsworth had not worked alone to
perform the arduous burden of translation but was assisted by other illustrious
compatriots such as the poet James Russell Lowell , Dr. Oliver Wendell Holmes,
the historian George Washington Greene , publisher James Fields, and professor
of art history Charles Norton. The group had formed two years earlier at the
home of Logfellow in Cambridge , Massachusetts, to undertake the enterprise
circle that in 1881 it officially became "The Dante Society of America
" ( http://www.dantesociety.org / ).
A copy of the first translation of the Divine Comedy by H.W. Longfellow
Of course, Dante had to wait a while before winning acclaim and the taste of the people overseas. The image of America, extrovert and electrifying, where film and burlesque were the masters, might seem as far removed from linearity and depth of the literature of Dante. However, it is not as light-hearted and lustful behind the facade of the New World; there are hidden factors, ethical and religious complexes and relief that determine the structure, what the Puritan scholar Perry Miller (http://it.wikipedia.org/wiki/Perry_Miller) called "undercurrent".
Puritanism embraces Dante
The Romantic period
In the second half of the eighteenth century Puritanism was met the pre-Romantic tensions and anxieties, whose taste for the sublime found an echo in the Divine Comedy. It can seem surprising because one of the first translations appeared in America in 1791, which concerns the famous episode of Count Ugolino in which the pathos and the ravine are essential. The author William Dunlap (1766-1839), writer, painter, director and skillful cultural guide http://www.williamdunlap.com/ , translated into iambic pentameter (towards urgent action to punctuate the rhythm of dark and abominable scene ) the vv.46 -75 of If. XXXIII.
Dating back to 1843, the translation of the first ten cantos of the Divine Comedy by Thomas W. Parsons (1814-1873), was published in Boston. To an extent, one can say that Dantism was an important step on the scale for the cultural talents of Harvard and Boston, a scale in which word of mouth and surveys were the focal point. It was from this cultural background that led to the idea of giving a capacity of Longfellow English on American soil, to Dante's poem.
The Twentieth Century
In the twentieth century Dante’s studies have reached full maturity with the original and significant contributions, while still reflecting the European style.
The universities of Harvard and Cornell
possess the richest collections of literature of Dante outside Italy.
Twelve English versions have appeared since 1945, nine
were American, also publications and events that took place on the occasion of
the seventh centenary of the birth of Dante reconfirmed the great strides made
by Dante studies in the United States .
Isabel Morellato.
For more information cf . http://www.30giorni.it/articoli_id_10476_l1.htm
A copy of the Divine Comedy as translated by Seymour Chwast.
A copy of the Divine Comedy as translated by Clive James.
Isabel Morellato.
For more information cf . http://www.30giorni.it/articoli_id_10476_l1.htm
No comments:
Post a Comment